专注荐书 做您的私人品质书架
| 悦干货 第 04 期 |
在书香里憩息
当今时代,人们总在不断寻找更新的物件、灵感,一切都更新得太快,保质期一过便再难有人问津。然而,总有些东西是超越历史的,是具有永恒价值的,阅读经典便是如此。历久而弥新,再没有别的东西比经典更适合这句话。
中国古今的经典之作不少,而国外的更是卷帙浩繁。在阅读国外经典之作时,我们总会遇上这样一个问题:该读哪个译本呢?一本好书,往往有许多人翻译,从而形成多种译本。
翻译是作品的再创作,它既可以成就一本外文书,让其在异域的土壤上花开二度,同时它也可以毁了原作,断送国外读者的阅读兴趣。小悦君今天就来教教大家如何选择好的译作。
为何会出现多种译本并存的情况?
解决问题之前,小悦君先给大家科普一下这个问题之所以会出现的原因。一本外文书籍拥有多个来自不同出版社不同译者的译本是有两个主要原因。
1.按照国际版权公约规定,作者逝世50年之后,其作品就会进入公有领域。此时所有的出版社都可以请译者来翻译并出版其作品,因此,市场上会出现许多不同译本。一般说来,作者及其作品越有名,译本也就越多。
2.作者在世时或者去世后50年以内,其作品的版权可能先后被几家出版社购买,比如A出版社买了5年,找译者翻译并出版,而5年后该作品的版权归B出版社,B出版社另外找译者翻译并出版……如此,该作品便拥有了诸多译本。
挑选译本时你要知道的几件事
在具体言说之前,小悦君想先说明一点:严格说来,并不存在最佳译本。译本是译者对原作的再创作,好的译本既有作者的风格又带译者的特色。我们读书时是各花入各眼,读译本也是如此,好坏总是关乎个人。选择译本最好的方法就是一本本地看过,然而评判自在己心,若是没这番功夫,就不妨往下看看。
01.简译本or全译本?
正如字面意思而言,简译本就是删减过后的版本,虽然对原作的艺术性有极大的损害,但是对于两种人来说还是很有好处的。
第一就是阅读能力有限的人,比如小学生、中学生,他们对名著的全译本确实力有不逮。
第二便是那些只想看个大概,以后说起来也能嘚瑟嘚瑟,装装B的人,不用辩解啦,我懂。
其他人还是美美地读原著吧,多享受啊~
02.合译本?
No!合译本,就是几个译者合作翻译的译作。之前说了,翻译是译者对原作的再创作,译本不可避免地会带有译者的个人特色。而多个译者合作翻译就容易产生用词、语法以及风格上的不统一。
更别说一些非专业出版社的合译本了,许多都是拿各家译本来东拼西凑,敷衍了事。所以,为了大家的优质阅读体验,还是对合译本say goodbye吧!
03.挑译者
译者所扮演的重要地位毋庸赘述,选译本在根本上来说就是选译者。
具体来说,第一要挑名译者。翻译家的名声是实打实用以往的翻译作品累积来的,做不得半点儿虚假。名译者的翻译能力都是得到了广泛的认可,其翻译作品自然是比较可靠,比如草婴的托尔斯泰作品翻译、朱生豪的莎士比亚作品翻译。
第二要挑风格。翻译家各有各的翻译风格,两个译本之间未必有高下之分,但绝对有风格的差别。而我们在挑译本时自然要尽自己喜欢的风格挑,比如丰子恺和林文月各自翻译的《源氏物语》:
丰:这里的板垣旁边长着的蔓草,青葱可爱。草中开着许多百花,孤芳自赏地露出笑颜。
林:通风的木板围墙上爬满了青青的蔓草,几朵白色的花得意自在地开着。
丰:请放在这上面献上去吧。因为这花的枝条很软弱,不好用手拿的。
林:把花儿放在这上面带给他吧。枝叶蔓生,不好用手拿着呢。
前者古朴平实,后者精细雕琢,各有风采。
04.挑出版社
一些出名著已成规模的出版社有一支专业的编辑队伍和翻译队伍,如译林出版社、人民文学出版社、上海译文出版社等,不仅能在名著自身上把第一道关,还有专业的外文编辑,能尽量保证作品的准确性。
一般来说,大出版社和大文化公司强过小出版社和小文化公司,而专做文学作品和外文书籍的出版社要好过综合性出版公司。
出版外国文学名著最多的出版社:译林出版社
翻译阵容最强大的出版社:人民文学出版社
05.看书单、书评
如果个人对译者、出版社等方面的信息不太了解也不愿花精力去了解的话,那小悦君就给您推荐这条捷径:跟着书单走或者多看看其他读者对译本的评价。
外国文学最佳中译本推荐
·俄国·
《战争与和平》草婴译
《战争与和平》高植 译
《战争与和平》刘辽逸 译
《安娜卡列尼娜》草婴 译
《安娜卡列尼娜》罗稷南 译
《复活》汝龙 译
《复活》草婴 译
《前夜》丽尼 译
《贵族之家》丽尼 译
《父与子》巴金 译
《卡拉玛左夫兄弟》耿济之 译
《罪与罚》朱海观 王汶 译
《白痴》南江 译
《被欺凌与被侮辱的》南江 译
《童年 在人间 我的大学》刘辽逸 楼适夷 陆风 译
《高尔基短篇小说选》瞿秋白 巴金 耿济之 伊信 译
《猎人笔记》丰子恺 译
《猎人笔记》冯春
契诃夫作品 汝龙 译
《当代英雄》翟松年 译
《静静的顿河》金人 译
《普希金诗选》查良铮 译
《家庭的戏剧》巴金 译
《死魂灵》满涛 译
《一个人的遭遇》草婴 译
《阿列霞》蓝英年 译
《日瓦戈医生》蓝英年 张秉衡 译
《钢铁是怎样炼成的》梅益 译
《谁之罪》楼适夷 译
《苦难的历程》王士燮 译
《往事与随想》巴金 译
·法国·
《悲惨世界》李丹 方于 译
《悲惨世界》郑克鲁 译
《巴黎圣母院》陈敬容 译
《海上劳工》陈筱卿 译
《笑面人》郑永慧 译
《笑面人》鲁膺 译
《九三年》郑永慧
《冰岛的凶汉》陈筱卿 译
《雨果诗选》程曾厚 译
雨果戏剧 许渊冲 译
《包法利夫人》李建吾 译
《包法利夫人》周克西 译
《约翰克利斯朵夫》傅雷 译
《欧也妮葛朗台》傅雷 译
《高老头》傅雷 译
《幻灭》傅雷 译
《巴尔扎克中短篇小说选》郑永慧 译
《恶之花》钱春绮 译
《茶花女》王振孙 译
《红与黑》郝运 译
《巴马修道院》郝运 译
《都德小说选》郝运 译
《一生 漂亮朋友》王振孙 译
《吉尔·布拉斯》杨绛 译
《莫里哀喜剧六种》李建吾 译
《娜娜》焦菊隐 译
《吉尔布拉斯》杨绛 译
《基督山伯爵》蒋学模 译
·德国·
《浮士德》郭沫若 译
《浮士德》董问樵 译
《浮士德》钱春绮 译
《浮士德》绿原 译
《少年维特之烦恼》郭沫若 译
《席勒戏剧诗歌选》钱春绮 译
《威廉·迈斯特的漫游时代》冯至 姚万昆 译
·英国·
《唐璜》查良铮 译
莎士比亚戏剧 朱生豪 译
《莎士比亚悲剧四种》卞之琳 译
《傲慢与偏见》王科一 译
《孤星血泪》王科一 译
《牛虻》李俍民 译
《卡斯特桥市长》侍桁 译
《性心理学》潘光旦 译
《雪莱抒情诗选》查良铮 译
《一九八四》董乐山 译
《鲁滨逊漂流记》徐霞村 译
《德伯家的苔丝》张谷若 译
《无名的裘德》张谷若 译
《还乡》张谷若 译
《大卫・考坡菲》张谷若 译
《呼啸山庄》张玲 张扬 译
《名利场》杨必 译
《傲慢与偏见》张玲 张扬 译
《失乐园》朱维之 译
《福尔赛世家》周煦良 译
《董贝父子》祝庆英 译
·美国·
《瓦尔登湖》徐迟 译
《傻瓜威尔逊》张友松 译
《永别了,武器》汤永宽 译
《飘》傅东华 译
《欧·亨利短篇小说选》王永年 译
《红字》侍桁 译
·西班牙·
《堂吉诃德》杨绛 译
·丹麦·
《安徒生童话》叶君健 译
·挪威·
《易卜生戏剧选》萧乾 译
·奥地利·
《城堡》汤永宽 译
《城堡》高年生 译
《里尔克诗选》绿原 译
·波兰·
《你往何处去》侍桁 译
《你往何处去》张振辉 译
·意大利·
《神曲》王维克 译
《神曲》田德望 译
《爱的教育》夏丏尊 译
《斯巴达克斯》李俍民 译
《十日谈》王永年 译
《十日谈》方平 王科一 译
《约婚夫妇》王永年 译
《约婚夫妇》吕同六 译
·捷克斯洛伐克·
《好兵帅克》萧乾 译
·保加利亚·
《轭下》施蛰存 译
·希腊·
《古希腊戏剧选》罗念生 杨宪益 王焕生 译
《伊利亚特》罗念生 王焕生 译
《奥德赛》王焕生 译
《悲剧二种》罗念生 译
《伊索寓言》罗念生 译
·印度·
《罗摩衍那》季羡林 译
《五卷书》季羡林 译
《摩诃婆罗多插话选》金克木 赵国华 席必庄 郭良均译
《泰戈尔诗选》谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石 译
·日本·
《源氏物语》丰子恺 译《枕草子》周作人 译
来自豆瓣- 琅嬛阁主
爱 悦 读
优质书籍 丨 作者访问 丨 送书活动
长按二维码识别关注
合作及业务请发送关键字【合作】