不作不死的英文是no zuo no die吗?不管怎样,这个中国网络热词竟被《美国俚语词典》(Urban Dictionary)收录了:
上面的解释或许可以给我们提供关于作的地道英文说法。
开头第一句话说This phrase is of Chinglish origin点明了no zuo no die属于中式英语,后面对no zuo no die进行了准确地定义:
If you dont do stupid things, they wont come back and bite you in the ass.
如果你不去做傻X的事情,那么它们不会回来咬你的屁股。(即不作不死。)
"to bite somebody in the ass" 是一句英文口语俚语,字面是咬某人屁股,实际表示to have bad consequences(带来不良后果)。
上面这句话送给 Gabbana 真是再适合不过了。
【例子】
A: Some dude baked cookies shaped like iPhone, held it by the mouth when driving, tried to mess with traffic cops.
A:有个位老兄做了一些酷似iPhone的饼干,一边开车一边叼在嘴里,以引起交警的注意。
B: Did he pull it off?
B:他成功了吗?
A: Cop was pissed and ran his name through the system. Turns out hes got speed tickets unpaid!
A:警察被惹怒了,在系统搜寻他的名字,然后他就拿到了未付款的超速罚单。
B: No zuo no die.
B:不作死就不会死。
很有意思的是对于zuo(作)的解释,
zuo is a Chinese character meaning
act silly or daring for attention
作是一个中国汉字,意思是:
为了获取关注而采取愚蠢或胆大的行为
关于作死这些表达你也可以了解一下:
You deserve it.
是你活该,你自找的的意思。
比如英国公投脱欧又后悔,全世界的媒体都似乎对英国人说:You deserve it!类似的表达还有:You ask for it./ You had it coming./ You get what you want.等
Never trouble trouble till trouble troubles you.
第一个trouble是动词找...的麻烦,第二个trouble是名词麻烦,第三个touble是还名词麻烦,第四个trouble又是动词找...的麻烦。整句话字面意思是别去找麻烦直到麻烦来找你,就是别自找麻烦的意思。
其实no zuo no die,有点玩火自焚的意思:试想一个人一言不合就去玩火,然后玩着玩着就把自己给烧死了,这不就是不作不死的典型案例。
那英文中倒是有关于玩火自焚的地道表述:He who plays with fire gets burnt.
说到成语,中文里的自掘坟墓也比较像no zuo no die的意思,英文可以是:Dig ones own grave.
本文转自:蔡雷英语