舍不得孩子套不住狼意思是要打到狼,就要不怕走路,不怕费鞋。用来比喻要达到某一目的必须付出相应的代价,其中孩子指的是有目的性地引人上钩的食物。原为方言舍不得鞋子套不住狼。
那么,这句俗语中的鞋子一词后来又怎么会讹变为孩子呢?
原来,在古汉语中是没有j、q、x这三个音的,现代汉语中的j、q、x一部分来自古时的g、k、h,一部分来自z、c、s。所以,在古汉语中鞋子不读作xie子,而是读作hai子。后来,hai音分化,一部分仍读作hai,另一部分则读作了xie,鞋字即属于后一种情况。但是,在我国山西、四川、湖北、湖南、江西、上海、广东等地的一些方言中,鞋子却一直被读成haizi。时间一长,人们就习非成是,舍不得鞋子套不着狼也就被讹传误记为舍不得孩子套不着狼了。